Исследование

Сообщение Геродота о власти Персидской империи над территориями Северного Кавказа

Как одна ошибка в переводе античного текста могла повлиять на представление о границах державы Ахеменидов? Разбор сообщения Геродота о Кавказе, Северном Причерноморье и политической логике Персидской империи.

Автор

Артем Белоусов

4 апреля 20268 мин чтения
Сообщение Геродота о власти Персидской империи над территориями Северного Кавказа

В современной литературе сложилось прочное представление о границах Персидской империи по линии Главного Кавказского хребта (рис. 1), однако, нам кажется, что данная трактовка могла появиться из-за неверного перевода текста Геродота. Поэтому мы обратимся к историческому источнику и детально разберем этот вопрос.

В тексте третьей книги «Истории» Геродота есть описание взаимоотношений Кавказа и Персидской империи; они формируют большой блок (III 89-97), в котором автор рассказывает нам о региональном делении империи и податях, которые они должны выплачивать в талантах золота и серебра. Помимо этого, перечислены различные периферийные территории, которые присылали дары персидскому царю.

Сейчас исследователи державы Ахеменидов весьма критически относятся к периферийной греческой литературной традиции, которая изображала образ соседней страны в контексте своей истории и выполняла свои идеологические задачи (Khatchadourian, 2008, p. 17-19, 58), да и сам текст Геродота разнообразен: там есть явно придуманные мифические сюжеты, есть повествования, вызывающие сомнения, а подчас и серьезные сомнения в своей правдоподобности, но данный блок относится к «технической» информации, служащей объяснить читателю, что из себя представляет Персия.

На правдоподобность этого фрагмента у Геродота указывает то, что подобного стиля в его книгах больше не присутствует, т.е. это явное цитирование какого-то источника. Сам же стиль этого фрагмента очень похож на ассирийские и урартские тексты, где цари подробно перечисляют, сколько им подвластно народов и сколько они должны платить им дани, что говорит нам о том, что Геродот, скорее всего, пользовался персидскими источниками, где явно была сохранена эта традиция.

Приведенный нами фрагмент (рис. 2) из codex Pal. gr. 215, датируемый серединой XV в., далеко не самый древний известный текст Геродота, но, поскольку он наиболее удобоварим для чтения, то мы выбрали именно его. Да и к тому же известные расхождения между кодексами носят лишь стилистический характер.

> Κόλχοι δὲ ἐτάξαντο ἐς τὴν δωρεὴν καὶ οἱ προσεχέες μέχρι Καυκούσοιο ὄρεος

> ἐς τοῦτο γὰρ τὸ ὄρος ὑπὸ Πέρσησιν ἄρχεται τὰ δὲ πρὸς βορῆν ἄνεμον τοῦ

> Καυκάσιος Περσέων οὐδὲν ἔτι φροντίζει οὗτοι ὦν δῶρα τὰ ἐτάξαντο ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ

> διὰ πεντεετηρίδος ἀγίνεον ἑκατὸν παῖδας καὶ ἑκατὸν παρθένους.

>

> *(cod. Pal. gr. 215, p. 141r-141v)*

> «Колхи, по договору, [выплачивают] дары до Кавказского хребта, потому что [территория] до хребта подчинена власти персов. Кроме того, северные территории [от] Кавказа не [под властью] персов, но тем не менее [они] обращают внимание на живущих там дарителей, которые по договору вплоть до моего времени через каждые пять лет [приводят] сто юношей и сто девушек».

Следует сказать, что перевод данного фрагмента имеет две традиции, которые мы условно назовем «дословный» и «вольный». Приведенный нами перевод можно отнести к дословному, традиция которого была заложена еще Лоренцо Валлой, осуществившим перевод текста Геродота на латынь в середине XV в. (Urb. lat. 430, p. 74v); эта модель будет присутствовать и в переводе на латынь Т. Галеи XVII в. (Herodoti, 1679, p. 201-202).

С XVI в., по крайней мере, насколько нам известно, в переводах, но уже на национальные языки, появится вольная модель, более знакомая нашему читателю; мы укажем лишь на то, что она будет известна в переводах на итальянский язык графа Маттео Мария Боярдо, вышедших в Венеции в 1539 г., или на английский язык У. Белоу (Herodoto, 1539, p. 99; Herodotus, 1721, p. 116).

Суть разночтения заключалась в постановке писцом точки после слова *φροντίζει* («думать», «обращать внимание») в приведенном нами фрагменте (рис. 2, стр. 5) и других известных кодексах. Т.е. переводчики, ориентируясь на точку как знак пунктуации, объединяли это слово с отрицанием *οὐδὲν* («никто», «нет»), что приводило к смысловому разрыву текста и формированию перевода в вольном изложении, где вначале речь шла о колхах, затем шла вставка про народы Северного Кавказа, а в конце нас возвращали снова к колхам.

В XIX в. у филологов-классиков возобладает вольная модель перевода, но, поскольку греческое написание не позволяет трактовать его так напрямую, начались изменения самого текста Геродота. Изначально центральную часть текста, относящуюся к северным землям от Кавказа, выделяли в скобки, обособляли точкой с запятой, а в издании 1987 г. уже тире (Herodoti, 1987, s. 317). В качестве примера мы можем привести перевод Г.А. Стратановского.

> «Даже колхи и их соседи до Кавказского хребта (до этих пор ведь простирается персидская держава, области же к северу от Кавказа уже не подчинены персам) налагают на себя подати в виде добровольных даров. Так вот, эти народы еще и поныне посылают царю по 100 мальчиков и 100 девочек» (Геродот, 1972, с. 169).

Главное, что необходимо понимать при обращении к античным текстам: изначально все слова в них писались слитно, что будет известно по папирусам и даже в кодексах V в. н.э.; пунктуация в них отсутствует совсем. Позднее писцы будут в текстах точками выделять имена собственные, а иногда и отдельные слова для удобства при чтении текста, написанного без привычных нам пробелов. Соответственно, античные тексты формировались из простых и легко понимаемых конструкций, независимо от того, греческий это или латинский текст, написан он в эпоху классики или в римское время, - сложные конструкции в них отсутствуют как таковые, иначе этот текст не понимали бы уже современники.

Именно по этому принципу строится дословный перевод, где после эфиопов Геродот пишет о колхах (фиолетовое подчеркивание), о связанных с ними договоре и дарах (*ἐτάξαντο ἐς τὴν δωρεὴν*) (рис. 2, стр. 1-2), о их пространстве «до Кавказских гор» (*μέχρι Καυκούσοιο ὄρεος*) (рис. 2, стр. 2), о власти над ними персов (*Πέρσησιν ἄρχεται*) (рис. 2, стр. 3).

Далее Геродот переходит на новую локацию (розовое подчеркивание), начиная фразой «кроме того» (*τὰ δὲ πρὸς*) (рис. 2, стр. 3-4), где северные территории от Кавказа обозначены им выражением «северный ветер» во множественном числе (*βορῆν ἄνεμον*), подчеркивая этим обширность этих земель. После этого идет политическая часть - отсутствие власти персов (*Περσέων οὐδὲν*) (рис. 2, стр. 4-5) над этими территориями. Затем Геродот уточняет, что «тем не менее» (*ἔτι*) они обращали внимание на живущих там данников (*φροντίζει οὗτοι ὦν δῶρα*) (рис. 2, стр. 5), и замыкает этот текст упоминанием договора (*τὰ ἐτάξαντο*). Т.е. у нас есть две локации и две повторяющиеся формы описания, с упоминанием: дани, договора, пространства и подчинения. Разница заключается только во времени: Колхида на момент написания текста продолжала находиться в составе империи, а Северный Кавказ уже нет, но, несмотря на это, они еще и во время Геродота (*ἐς ἐμὲ*) (рис. 2, стр. 6) посылали регулярную дань в количестве ста юношей и ста девушек. Далее идет следующая локация, где описываются арабские племена.

К тому же нужно учитывать, что в самом блоке (III 89-97) перечисляются налоговые обязательства сатрапий и сопредельных территорий; сам факт наличия упоминания того, что кто-то просто не является частью империи, был бы нелогичным, да еще и «разрывая» текст, посвященный Колхиде. Но тем не менее вольный перевод существует; он занимает доминирующее положение у филологов-классиков, поэтому многие историки часто им пользуются при исторических реконструкциях.

Так, например, Е.А. Молев, публично полемизируя с Й. Нелингом, апеллировал именно к распространенному в отечественном антиковедении вольному переводу, чтобы доказать отсутствие власти Ахеменидов на Северном Кавказе. С чем Й. Нелинг не согласился, и им указывалось, что в тексте Геродота все описано как раз наоборот; проблема в понимании текста заключалась в указании времени. Т.е. на момент написания персидского текста при воцарении Дария I (522 г. до н.э.) территории Северного Кавказа входили в состав державы, а уже на момент написания текста Геродотом (ок. 447-425 гг. до н.э.) нет, но они продолжали выплачивать дань по старому договору (Nieling, 2010, p. 132).

Подытоживая, мы должны осветить вопрос: а что такое Персидская империя и почему ей продолжали приносить дары даже после того, как персидская власть не присутствовала в регионе.

Долгое время Персидская империя воспринималась историками в контексте грекоцентричного понимания античной эпохи, а изучение державы Ахеменидов уже как самостоятельного направления начинается только с 80-х гг. XX в.

Изначально эта страна воспринималась через экстраполяцию господствующих в науке общих взглядов на империю как систему, образцом для которой служила Британия XVIII-XIX вв.; эти взгляды активно пропагандировал М. Дойл (1986). Сейчас взгляды на государство претерпели значительные изменения, и вместо системы «власти над», где центр монополизирует ресурсы и распределяет их в зависимости от лояльности[^1], рассматривается система, в которой главным связующим звеном становятся горизонтальные связи (Khatchadourian, 2008, p. 12-17).

Т.е. значительные ресурсы концентрируются в региональных центрах, и устойчивость огромного государства обеспечивалась тем, что самим регионам было выгодно находиться в одной системе, поскольку, выпадая из нее, можно было лишиться доступа к значительным ресурсам. Именно благодаря этому страна, простирающаяся от Индии до Эгейского моря и от Египта до Кавказа, смогла, несмотря на политические кризисы, просуществовать так долго и не изжила себя, а была уничтожена новой политической системой диадохов, пришедших к власти благодаря тому, что Александр Македонский смог превратить тактическое преимущество в стратегический успех.

Царь - это функция, регулятор отношений между сатрапиями, где местные элиты инкорпорировались в общую систему. Основная задача царя заключалась в обеспечении коммуникаций между регионами, а это строительство дорог, обеспечение для торговцев одинаковых правил по всей стране, что способствовало резкому росту самой торговли[^2]. И хотя культурной экспансии персами не проводилось, но на всей территории страны действовал общий вавилонский солнечный календарь, а единым для всех чиновников был арамейский язык. Иными словами, Персидская империя - это общества, которые смогли договориться между собой.

В монографии, посвященной истории Ионии V - начала III вв. до н.э., Е.П. Нуделл пишет, что проперсидские настроения всегда были сильны в городах и лишь усилились к IV в. до н.э., когда Иония снова вошла в состав Персидской империи, по той причине, что правящие элиты и простое население видели явные преимущества нахождения в составе державы Ахеменидов (Nudell, 2023). В этом контексте сообщение Геродота о продолжении выплаты даров выглядит весьма логичным: даже не являясь частью сатрапий, народам, живущим на Северном Кавказе, было важно быть частью сообществ Востока.

Сообщение Геродота о власти Персидской империи над территориями Северного Кавказа
1 / 2
Современная реконструкция карты Персидской империи начала V в.

## Список литературы

1. Геродот, 1972 - Геродот. *История в девяти книгах*. Пер. Г.А. Стратановского. Л.: «Наука», 1972. 500 с.

2. Herodoti, 1679 - *Herodoti Halicarnassei. Historiarum libri IX*. Ed. by T. Gale. London: Typis E. Horton & J. Grover, 1679. 903 p.

3. Herodoti, 1987 - *Herodoti. Historiae*. Vol. I. Libros I-IV Continens. Edidit H.B. Rosén. Leipzig: BSB B. G. Taubner Verlagsgesellschaft, 1987. 458 s.

4. Herodoto, 1539 - *Herodoto Alicarnaseo. Historico delle guerre de Greci & de Persi, tradotto di Greco in lingua Italiana per il conte Mattheo Maria Boiardo*. Venice: Aldine press, 1539. 648 p.

5. Herodotus, 1721 - *Herodotus. The History of Herodotus. Translated from the Greek*. Ed. by W. Belou. Vol. II. London: Printed for Leigh and Sotheby, York-Street, Covent-Garden, 1721. 490 p.

6. Khatchadourian, 2008 - Khatchadourian L. *Social Logics Under Empire: The Armenian 'Highland Satrapy' and Achaemenid Rule, CA. 600-300 BC*. Dokt. Diss. Michigan, 2008. 604 p.

7. Nieling, 2010 - Nieling J. Persian Imperial Policy Behind the Rise and Fall of the Cimmerian Bosporus in the Last Quarter of the Sixth to the Beginning of the Fifth Century BC // *Achaemenid Impact in the Black Sea Communication of Powers*. Ed. by J. Nieling and E. Rehm. Aarhus: Aarhus University Press, 2010. P. 123-136.

8. Nudell, 2023 - Nudell J.P. *Accustomed to Obedience? Classical Ionia and the Aegean World, 480-294 BCE*. Michigan: University of Michigan Press, 2023. 270 p.

## Рукописные тексты

1. Herodot - *Herodot. Historiae. Codex Pal. gr. 215*. 393r p. Vatikan, Biblioteca Apostolica Vaticana. <https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/bav_pal_gr_215/0288/image,info#col_thumbs> (дата обращения: 20.02.2026).

2. Herodotus - *Herodotus, 484-415 a.C. Historiae. Urb. lat. 430*. Vatikan, Biblioteca Apostolica Vaticana. 219v p. <https://digi.vatlib.it/view/MSS_Urb.lat.430/0001> (дата обращения: 11.01.2026).

[^1]: Что еще допустимо при рассмотрении политических систем Ассирии или Урарту.

[^2]: В т.ч. и в Черноморском регионе, где спад торговой активности, как и в Восточном Средиземноморье, пришелся на время после распада империи.

Комментарии

Обсуждайте материал, задавайте вопросы и делитесь наблюдениями в аккуратной ветке обсуждения.

Чтобы писать комментарии, ставить лайки и отвечать в обсуждении, выполните вход в аккаунт.